Le français au naturel - C1 - Chanson : Il pleut, il pleut, bergère
Natürliches Französisch - C1 - Lied: Es regnet, es regnet, Schäferin
Auf dieser Seite hier kannst du direkt Französisch lernen – mit Audio und Übersetzungen.
Auf der Reif-Sprachlernplattform
findest du darüber hinaus viele weitere Videos und viele Module für gezieltes Sprachtraining.
Starte das Audio und lies den Text mit
Die deutsche Übersetzung hilft dir, den französischen Text zu verstehen.
Il pleut, il pleut, bergère, rentre tes blancs moutons, allons sous ma chaumière, bergère, vite allons. J'entends sous le feuillage l'eau qui tombe à grand bruit, voici venir l'orage, voilà l'éclair qui luit.
Es regnet, es regnet, Schäferin, bring deine weißen Schafe herein, lass uns unter meine Hütte gehen, Schäferin, schnell, lass uns gehen. Ich höre das Wasser mit einem lauten Geräusch unter den Blättern fallen, hier kommt der Sturm, hier kommt der Blitz, der leuchtet.
Entends-tu le tonnerre? Il roule en approchant. Prends un abri, bergère, à ma droite en marchant. Je vois notre cabane et tiens, voici venir ma mère et ma sœur Anne, qui vont l'étable ouvrir.
Hörst du den Donner? Er rollt heran. Gehe, Hirtin, zu meiner Rechten in Deckung. Ich sehe unsere Hütte und schaue, da kommen meine Mutter und meine Schwester Anne, die den Stall öffnen wollen.
Bonsoir, bonsoir ma mère, ma sœur Anne, bonsoir. J'amène ma bergère près de nous pour ce soir. Va te sécher, ma mie, auprès de nos tisons. Sœur, fais-lui compagnie. Entrez, petits moutons.
Guten Abend, guten Abend, meine Mutter, meine Schwester Anne, guten Abend. Ich bringe meine Schäferin für heute Abend zu uns. Geh und trockne dich, meine Liebe, bei unserer Glut. Schwester, leiste ihr Gesellschaft. Kommt herein, kleine Schafe.
Soignons bien, oh ma mère, son tant joli troupeau. Donnez plus de litière à son petit agneau. C'est fait, allons près d'elle. Eh bien, donc te voilà! En corset qu'elle est belle… Ma mère, voyez-la!
Lass uns gut auf ihre schöne Herde aufpassen, oh meine Mutter. Gib ihrem kleinen Lämmchen mehr Streu. Es ist erledigt, lass uns zu ihr gehen. Na, da bist du ja! In einem Korsett, wie schön sie ist ... Meine Mutter, sieh sie dir an!
Soupons, prends cette chaise, tu seras près de moi. Ce flambeau de mélèze brûlera devant toi. Goûte de ce laitage, mais tu ne manges pas? Tu te sens de l'orage, il a lassé tes pas.
Lass uns zu Abend essen. Nimm diesen Stuhl, du wirst in meiner Nähe sein. Diese Lärchenfackel wird vor dir brennen. Probiere diese Milchprodukte, aber du isst nicht? Du spürst den Sturm, er hat deine Schritte ermüdet.
Eh bien, voilà ta couche, dors-y bien jusqu'au jour. Laisse-moi sur ta bouche prendre un baiser d'amour. Ne rougis pas, bergère, ma mère et moi demain, nous irons chez ton père lui demander ta main.
Nun, hier ist dein Bett, schlaf gut darin bis zum Morgengrauen. Lass mich dir einen liebevollen Kuss auf die Lippen geben. Erröte nicht, Hirtin, meine Mutter und ich werden morgen zu deinem Vater gehen und um deine Hand anhalten.
Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du diesen Text zusätzlich mit wörtlichen Übersetzungen, Synchronisation
zum Video und vielen Trainingsmöglichkeiten
Hilf mit, dieses Angebot zu erweitern
Dieses kostenlose Lernangebot ist Teil des gemeinnützigen Projekts Sprache schafft Zukunft.
Unser Ziel ist es, Menschen unabhängig von ihrer Herkunft den Zugang zu Sprache zu erleichtern.
Am einfachsten kannst du das Projekt unterstützen, wenn du dich zum Sprachen lernen registrierst.
Damit erhältst du Zugang zu allen verfügbaren Sprachkombinationen und hilfst gleichzeitig, das
Projekt
weiter auszubauen.