Language in Life - C1 - How to Fake a British Accent FAST
Sprache im Leben - C1 - Wie man SCHNELL einen britischen Akzent vortäuscht
Auf dieser Seite hier kannst du direkt Englisch lernen – mit Audio und Übersetzungen.
Auf der Reif-Sprachlernplattform
findest du darüber hinaus viele weitere Videos und viele Module für gezieltes Sprachtraining.
Starte das Audio und lies den Text mit
Die deutsche Übersetzung hilft dir, den englischen Text zu verstehen.
Hello, hello, hello. So you're in a hurry and you need to have a British accent now.
Hallo, hallo, hallo. Sie sind also in Eile und müssen jetzt einen britischen Akzent haben.
You don't have time to learn those phonetic charts, put marbles in your mouth and pull faces and make funny noises and contort your tongue into strange positions for hours and hours.
Sie haben keine Zeit, stundenlang die Phonetiktabellen zu lernen, Murmeln in den Mund zu nehmen, Grimassen zu schneiden, komische Geräusche zu machen und Ihre Zunge in seltsame Positionen zu verrenken.
No, none of that, because today I've got six tips on how you can sound British right now. By the end of this video, you'll sound more English than a cast member of Downton Abbey.
Nein, nichts davon, denn heute habe ich sechs Tipps, wie Sie sofort britisch klingen können. Am Ende dieses Videos werden Sie englischer klingen als ein Besetzungsmitglied von Downton Abbey.
But before we start, I'll just tell you that I'm teaching here: Standard British English, okay, known as SSBE.
Aber bevor wir anfangen, möchte ich Ihnen sagen, dass ich hier Standard British English unterrichte, okay, bekannt als SSBE.
Standard Southern British English, which is a middle class accent, mostly from the south of England. And this is the accents you'll use in British dictionaries and English teaching textbooks.
Standard-Südbritisches Englisch, ein Akzent der Mittelschicht, vor allem aus dem Süden Englands. Und genau diesen Akzent werden Sie in britischen Wörterbüchern und Lehrbüchern für den Englischunterricht verwenden.
It's sometimes referred to as RP, which stands for received pronunciation. But I don't like the term RP. But we'll go into that another time.
Es wird manchmal als RP bezeichnet, was für „Received Pronunciation“ steht. Aber ich mag den Begriff RP nicht. Aber darauf gehen wir ein anderes Mal ein.
And by the way, I'm from London and my accent may differ very slightly from SSBE because I have a little bit of a London accent.
Und übrigens, ich komme aus London und mein Akzent unterscheidet sich möglicherweise ganz leicht von dem von SSBE, da ich einen leichten Londoner Akzent habe.
But for the purposes of this video, I'll just use SSBE. If I deviate from that accent, I'll let you know. And without further ado, let's go.
Aber für dieses Video verwende ich einfach SSBE. Wenn ich von diesem Akzent abweiche, lasse ich es Sie wissen. Und ohne weitere Umschweife, los geht‘s.
Now we start with the rounded O sound at the end of a word such as go. It's not go, as I often hear. That's a common mistake. Here, it's go. Try it with me. Go.
Jetzt beginnen wir mit dem abgerundeten O-Laut am Ende eines Wortes wie go . Es heißt nicht go , wie ich oft höre. Das ist ein häufiger Fehler. Hier heißt es go. Probieren Sie es mit mir aus. Go.
It has a long tail and kinds of melts into a W at the end. Try it again. Go.
Es hat einen langen Schwanz und verschmilzt am Ende zu einer Art W. Versuchen Sie es noch einmal. Los.
Some words ending with this O sound include halo, memo, hero, zero. Now you say the next words.
Einige Wörter, die mit diesem O-Laut enden, sind beispielsweise „Halo“, „Memo“, „Hero“ und „Zero“. Jetzt sagen Sie die nächsten Wörter.
Very good. Also, mango, tomato.
Sehr gut. Auch, Mango, Tomate.
If you're Italian and you go to the café, you might order a cappuccino. But a British person would say a cappuccino. Can I have a cappuccino, please?
Wenn Sie Italiener sind und ins Café gehen, bestellen Sie vielleicht einen Cappuccino. Ein Brite würde jedoch Cappuccino sagen. Kann ich bitte einen Cappuccino haben?
Often words ending in OW have this sound. Words such as grow, shallow, know, slow, window. Try, this sentence.
Wörter, die auf OW enden, haben oft diesen Klang. Wörter wie wachsen, flach, wissen, langsam, Fenster. Versuchen Sie es mit diesem Satz.
Go to the window and you'll know about the cappuccino. Try the next phrase.
Gehen Sie zum Fenster und Sie erfahren etwas über den Cappuccino. Versuchen Sie es mit dem nächsten Satz.
Also the slow tomato is a hero. You even have this O sound in Hello. And that's why most of the time, most of the time you can recognize someone is, shall we say, not from these parts from the very first word that they say, I might say hello.
Auch die langsame Tomate ist ein Held. Sie haben sogar diesen O-Laut in „Hallo“. Und deshalb erkennt man meistens, meistens, wenn jemand, sagen wir mal, nicht aus dieser Körperpartie kommt, schon am ersten Wort, das er sagt. Ich sage vielleicht „Hallo“.
Hello. No, no, it's hello. So practice saying that. Hello. Hello.
Hallo. Nein , nein , es heißt hallo. Also üben Sie, das zu sagen. Hallo. Hallo.
Next we're going to look at the R sounds. The SSBE accent is non rhotic, which means we don't roll the Rs.
Als nächstes schauen wir uns die R-Laute an. Der SSBE-Akzent ist nicht-rhotisch, was bedeutet, dass wir die Rs nicht rollen.
If you're learning American English, that's different. Or in fact Scottish English. But not in this English accent.
Wenn Sie amerikanisches Englisch lernen, ist das anders. Oder eigentlich schottisches Englisch. Aber nicht mit diesem englischen Akzent.
When you see an unstressed R after a vowel, it lengthens the vowel.
Wenn Sie nach einem Vokal ein unbetontes R sehen, verlängert es den Vokal.
Okay, so for example, cat has a short vowel, but when you put an R before the T or after the A, it becomes a long, soft vowel. It becomes CART. cat - cart. Bid, put in an R and it becomes BIRD.
Okay, zum Beispiel hat „cat“ einen kurzen Vokal, aber wenn man ein „R“ vor das „T“ oder nach das „A“ setzt, wird daraus ein langer, weicher Vokal. Es wird „CART“. „cat-cart“. „Bid“ setzt ein „R“ hinein und es wird „BIRD“.
A common mistake is to roll the R, but we don't do that in this accent. It's bird. It's not bird. Third. Not third. Try these words:
Ein häufiger Fehler ist, das R zu rollen, aber das machen wir bei diesem Akzent nicht. Es heißt bird. Es heißt nicht bird. Third. Nicht third. Versuchen Sie diese Wörter:
Very good. Board, murder, arm, mother. Not mother. Okay.
Sehr gut. Brett, Mord, Arm, Mutter. Nicht Mutter. Okay.
At the beginning of a word and before a vowel, we do say the R, but it's super soft. So, for example, run, arrest, parade. A third of the words were heard. And try this one.
Am Wortanfang und vor Vokalen sprechen wir zwar das R aus, aber es ist superweich. Also zum Beispiel rennen, verhaften, paradieren. Ein Drittel der Wörter wurde gehört. Und versuchen Sie mal dieses.
Very good. My mother's bird was murdered.
Sehr gut. Der Vogel meiner Mutter wurde ermordet.
The other case where we'll use an R is with what we call the linking R and the intrusive R. This is when you insert an R between two vowels. Okay, two vowel sounds rather. So for example, I saw a man. I saw a man.
Der andere Fall, in dem wir ein R verwenden, ist das sogenannte Kopula-R und das intrusive R. Dabei wird ein R zwischen zwei Vokalen eingefügt. Also, eher zwei Vokalklänge. Also zum Beispiel: Ich habe einen Mann gesehen. Ich habe einen Mann gesehen.
In English we don't like to have too many vowels together. We find it difficult to say it, so we often put a consonant in between them. So try it again. I saw a man. And what about this sentence?
Im Englischen mögen wir es nicht, wenn zu viele Vokale hintereinander stehen. Wir finden es schwierig, sie auszusprechen, also setzen wir oft einen Konsonanten dazwischen. Versuchen Sie es also noch einmal. Ich habe einen Mann gesehen. Und was ist mit diesem Satz?
China is a big country. Very good. China is a big country. Law and order.
China ist ein großes Land. Sehr gut. China ist ein großes Land. Recht und Ordnung.
The other type of R is the linking R when the word contains an R at the end of a word, if it's followed by a vowel in the next word. For example, far and wide, you try the next one.
Die andere Art von R ist das Kopula-R, wenn das Wort ein R am Ende enthält und im nächsten Wort ein Vokal folgt. Bei far and wide beispielsweise versuchen Sie es mit dem nächsten.
Her old car. Very good.
Ihr altes Auto. Sehr gut.
Let's move on to the A sound. Now, this one is difficult. It's not found in many languages, including some European languages.
Kommen wir nun zum A-Laut. Dieser ist schwierig. Er kommt nicht in vielen Sprachen vor, darunter auch einigen europäische.
So it's A, a sharp high sound from the back of the mouth with the mouth open. So you say cat not cut. Angry has a different vowel to hungry.
Es ist also ein A, ein scharfer, hoher Laut aus dem hinteren Teil des Mundes bei geöffnetem Mund. Man sagt also „cat“, nicht „cut“. „Angry“ hat einen anderen Vokal als „hungry“.
I can't tell you how many times I'd be confused by someone telling me that they're hungry or angry, and I'm not sure which one.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie oft ich verwirrt war, wenn mir jemand sagte, er sei hungrig oder wütend, und ich nicht sicher war, was von beidem.
Can you hear the difference? Angry. Hungry. Okay. Now you try these words:
Hören Sie den Unterschied? Wütend. Hungrig. Okay. Versuchen Sie es jetzt mit diesen Wörtern:
Fat, attack, black. Very good. Try this sentence.
fett, Angriff, schwarz. Sehr gut. Versuchen Sie diesen Satz.
I lack the knack to hack the sack. Try this one.
Mir fehlt das Geschick, den Sack zu hacken. Versuchen Sie es mal mit diesem.
Zack was back and his black cat was in the flat. Good, let's move on.
Zack war zurück und seine schwarze Katze war in der Wohnung. Gut, lass uns weitermachen.
Ts are pronounced as Ts. In American English you might hear a T pronounced more like a D between vowels.
Ts werden als Ts ausgesprochen. Im amerikanischen Englisch wird ein T zwischen Vokalen eher wie ein D ausgesprochen.
So, for example, Americans might say Saturday, so I can't really do an American accent. That's an approximation.
Amerikaner sagen beispielsweise „Saturday“, ich kann also keinen echten amerikanischen Akzent imitieren. Das ist eine Annäherung.
But in RP, it's a T sound. Always a T sound. Saturday, Saturday. It also contains that A sound I talked about before. Other words, containing this T sound, butter, bitter, water. Now you try the next words:
Aber in RP ist es ein T-Laut. Immer ein T-Laut. Saturday, Saturday. Es enthält auch den A-Laut, von dem ich vorhin gesprochen habe. Andere Wörter, die diesen T-Laut enthalten, sind butter, bitter, water. Jetzt versuchen Sie die nächsten Wörter:
Very good. attitude, fatter. And try this one once again: tomato. Try this phrase.
Sehr gut. Einstellung, dicker. Und versuchen Sie es noch einmal mit diesem: Tomate. Versuchen Sie es mit diesem Satz.
On Saturday, the water was bitter. So we stressed those Ts.
Am Samstag war das Wasser bitterkalt. Also wir haben diese Ts betont.
And by the way, as I already said, I'm from London. And here sometimes we replace this T with what we call a glottal stop, which is kind of a sound from the back of the throat.
Und übrigens, wie ich schon sagte, ich komme aus London. Und hier ersetzen wir manchmal dieses „T“ durch das, was wir einen Glottisverschlusslaut nennen, das ist so eine Art Laut aus dem hinteren Teil des Rachens.
So you might hear Londoner saying water instead of water and butter instead of butter.
So hören Sie vielleicht einen Londoner „Water“ statt „Water“ und „Butter“ statt „Butter“ sagen.
But today I'm not speaking with a London accent, so I'll just say water and butter. But I just tell you this so that you are aware of it if you, if you hear that accent.
Aber heute spreche ich nicht mit Londoner Akzent, also sage ich nur „Wasser und Butter“. Ich sage Ihnen das nur, damit Sie es wissen, wenn Sie diesen Akzent hören.
Next, we have the long A sound you'll find in words such as bath, calm, dance.
Als nächstes haben wir den langen A-Laut, den Sie in Wörtern wie „Bad“, „ruhig“ und „Tanz“ finden.
And here are some more, say them after me: asked, fast, after, half, laugh, can't not can't, but can't. So say this after me. I can't laugh fast.
Und hier sind noch ein paar mehr, sagen Sie sie mir nach: gefragt, schnell, nach, halb, lachen, kann nicht, kann nicht, aber kann nicht. Also sagen Sie mir das nach. Ich kann nicht schnell lachen.
Now many words that have this sound, you have an A followed by the R. Take this sound for example, target, farm, car, bar, party. Try this.
Viele Wörter mit diesem Laut bestehen aus einem A und einem R. Nehmen Sie zum Beispiel diesen Laut: Ziel, Bauernhof, Auto, Bar, Party. Versuchen Sie Folgendes.
At the party I asked her to dance at the bar.
Auf der Party habe ich sie gebeten, an der Bar zu tanzen.
Now we say arse in British English. A thing that you're sitting on at the moment. And it's ass in American English.
Im britischen Englisch sagen wir „Arse“, also etwas, auf dem man gerade sitzt. Im amerikanischen Englisch heißt es „Ass“.
And this is the only case I know where the spelling is different in British and American English to reflect the vowel sound difference: arse (British English) ass (American English).
Und dies ist der einzige mir bekannte Fall, in dem die Schreibweise im britischen und amerikanischen Englisch unterschiedlich ist, um den Unterschied im Vokalklang widerzuspiegeln: „arse“, „Britisches Englisch“, „ass“, „Amerikanisches Englisch“.
I got grass on my arse and she laughed.
Ich hatte Gras auf meinen Hintern bekommen und sie lachte.
Finally we have the O sound as in lot, got, rot, not, god, of, what. Even though “what” doesn't have an O in it, it's pronounced that way. Now you try.
Schließlich haben wir den O-Laut wie in lot, got, rot, not, god, of, what. Obwohl „what“ kein O enthält, wird es so ausgesprochen. Versuchen Sie es jetzt.
Very good. Stop, cot, flop. This O sound exists in British English but is absent in most North American dialects, though not all, I believe.
Sehr gut. Stop, cot, flop. Dieser O-Laut kommt im britischen Englisch vor, fehlt aber in den meisten nordamerikanischen Dialekten, wenn auch nicht in allen, glaube ich.
So you might hear an American saying, I got hot a lot. Once again, sorry for my bad American accent. And in British English, it's, I got hot a lot.
Sie hören vielleicht einen Amerikaner sagen: „Mir wurde sehr heiß.“ Entschuldigen Sie noch einmal meinen schlechten amerikanischen Akzent. Und im britischen Englisch heißt es: „Mir wurde sehr heiß.“
So if you want to sound more British than American, then master this O sound.
Wenn Sie also eher britisch als amerikanisch klingen möchten, dann meistern Sie diesen O-Laut.
Now it's time for some practice. Here are some sentences, and I want you to say them in the British way.
Jetzt ist es Zeit für etwas Übung. Hier sind einige Sätze, und ich möchte, dass Sie sie auf britische Art aussprechen.
On Saturday I was also far and away drinking a lot of espresso and tart.
Auch am Samstag habe ich mit Abstand am meisten Espresso und Tart-Cocktail getrunken.
I can draw a better picture of a cat on a mat next to the bath when I go to the show and I'm not hot. There you are. And now you sound British.
Ich kann mir eine Katze auf einer Matte neben der Badewanne besser vorstellen, wenn ich zur Show gehe und mir nicht heiß ist. Da sind Sie ja. Und jetzt klingen Sie britisch.
So go out and wax your bowler hat, make some cucumber sandwiches, and discuss the rules of cricket at a Buckingham Palace garden party while drinking warm beer.
Gehen Sie also raus und wachsen Sie Ihren Bowlerhut, machen Sie ein paar Gurkensandwiches und diskutieren Sie bei einer Gartenparty im Buckingham Palace bei einem warmen Bier über die Cricket-Regeln.
Cheerio, guys. See you in the next video, bye.
Tschüss, Leute. Wir sehen uns im nächsten Video, Wiedersehen.
Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du diesen Text zusätzlich mit wörtlichen Übersetzungen, Synchronisation
zum Video und vielen Trainingsmöglichkeiten
Hilf mit, dieses Angebot zu erweitern
Dieses kostenlose Lernangebot ist Teil des gemeinnützigen Projekts Sprache schafft Zukunft.
Unser Ziel ist es, Menschen unabhängig von ihrer Herkunft den Zugang zu Sprache zu erleichtern.
Am einfachsten kannst du das Projekt unterstützen, wenn du dich zum Sprachen lernen registrierst.
Damit erhältst du Zugang zu allen verfügbaren Sprachkombinationen und hilfst gleichzeitig, das
Projekt
weiter auszubauen.