Language in Life - C1 - Britain's Celtic Languages Explained 01

C1 Sprache im Leben - C1 - Die keltischen Sprachen Großbritanniens erklärt 01

Language in Life - C1 - Britain's Celtic Languages Explained 01

Auf dieser Seite hier kannst du direkt Englisch lernen – mit Audio und Übersetzungen.

Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du darüber hinaus viele weitere Videos und viele Module für gezieltes Sprachtraining.


Starte das Audio und lies den Text mit

Die deutsche Übersetzung hilft dir, den englischen Text zu verstehen.

In this video, we're diving deep into five languages - Scottish Gaelic, spoken in Scotland, the Manx language of the Isle of Man, Welsh from Wales, Cornish from Cornwall, and Irish.
In diesem Video tauchen wir tief in fünf Sprachen ein: Schottisch-Gälisch, das in Schottland gesprochen wird, die Manx-Sprache der Isle of Man, Walisisch aus Wales, Kornisch aus Cornwall und Irisch.
No, no, no, wait, wait, wait, wait. Before you rush to the comments section, I know Ireland is not British.
Nein, nein, nein, warten Sie, warten Sie, warten Sie, warten Sie. Bevor Sie jetzt zum Kommentarbereich eilen: Ich weiß, dass Irland nicht britisch ist.
But talk about the Celtic languages of those islands without mentioning Irish would just be dumb. It'd leave a massive Irish elephant in the room.
Aber über die keltischen Sprachen dieser Inseln zu sprechen, ohne Irisch zu erwähnen, wäre einfach dumm. Es würde einen riesigen irischen Elefanten im Raum lassen.
Plus, Irish is spoken by some people in Northern Ireland, which, at time of recording, is still part of the UK.
Außerdem wird Irisch von einigen Menschen in Nordirland gesprochen, das zum Zeitpunkt der Aufnahme noch Teil des Vereinigten Königreichs war.
And to cover my ask further, also conspicuous by its absence from this video, will be the language of Scots, which isn't Celtic.
Und, um meine Bitte weiter abzudecken, es wäre auch verdächtig, wenn in diesem Video die Schottische Sprche fehlen würde, welche nicht keltisch ist.
Now, I don't speak any of the languages we're about to explore.
Nun, ich spreche keine der Sprachen, die wir gleich erkunden werden.
In fact, all of them are considered endangered to some degree by UNESCO, except for Welsh, but even that's marked as vulnerable.
Tatsächlich werden sie alle von der UNESCO als mehr oder weniger gefährdet eingestuft, mit Ausnahme der walisischen Inseln, aber selbst diese wird als gefährdet gekennzeichnet.
But luckily, I have found speakers of all of them, and Stephen, Marian, Breesha, Kensa, and Arthur are going to guide you and me through.
Aber glücklicherweise habe ich Sprecher für alle gefunden und Stephen, Marian, Breesha, Kensa und Arthur werden Sie und mich hindurchführen.
Now, the first thing to point out is that the Celtic languages that exist today can be split into two, two separate branches of the Celtic language tree, which diverged a few thousand years ago.
Zunächst muss man darauf hinweisen, dass die heute existierenden keltischen Sprachen in zwei getrennte Zweige des keltischen Sprachbaums aufgeteilt werden können, die sich vor einigen tausend Jahren getrennt haben.
First, you've got the Goidelic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Manx. Gaelic and Manx, both formed as offshoots of Irish way back.
Zunächst gibt es die goidelischen Sprachen Irisch, Schottisch-Gälisch und Manx. Gälisch und Manx entstanden vor langer Zeit beide als Ableger des Irischen.
And this trio are the Gaelic languages, and they all call themselves something along the lines of Gaelic. See?
Und dieses Trio sind die gälischen Sprachen, und sie alle bezeichnen sich selbst so etwas wie Gälisch. Sehen Sie?
Although the whole naming thing can be a little complicated. In Ireland, you call it Irish, right?
Obwohl die ganze Namensgebung etwas kompliziert sein kann. In Irland nennt man es „Irish“, richtig?
Yeah, I think in Ireland, people often kind of, you know, take a little bit of umbrage when it's referred to as Gaelic because they'll point out that's Scottish Gaelic.
Ja, ich glaube, in Irland sind die Leute oft ein bisschen angegriffen, wenn man es als Gälisch bezeichnet, weil sie dann sagen, dass es Schottisch-Gälisch ist.
But we either call it Irish, if we're saying it in English, or Gaeilga, which is the Irish word for the language.
Aber wir nennen es entweder Irisch, wenn wir es auf Englisch sagen, oder Gaeilga, das irische Wort für die Sprache.
So you would be very hard-pressed to find an Irish person who would ever refer to it as Gaelic.
Daher dürfte es für dich sehr schwer sein, einen Iren zu finden, der es jemals als Gälisch bezeichnen würde.
I've seen Gaelic referred to as Gaelic, Scot's Gaelic, Scottish Gaelic. Which of those are legitimate to use and which maybe aren't?
Ich habe gesehen, dass Gälisch als Gälisch, Gälisch der Schotten oder schottisches Gälisch bezeichnet wird. Welche dieser Bezeichnungen sind legitim und welche vielleicht nicht?
They're all legitimate, but also, so it's Gaelic. It's the name of the language in English, isn't it?
Sie sind alle legitim, aber es ist auch Gälisch. Das ist der Name der Sprache auf Englisch, nicht wahr?
So, the majority of people I know in Scotland call it Gaelic, but there are folk that also call it Gaelic.
Die meisten Leute, die ich in Schottland kenne, nennen es Gälisch, aber es gibt Leute, die es auch Gälisch nennen.
Is it straightforward with Manx? Am I using the right word if I just say Manx?
Ist es mit Manx unkompliziert? Benutze ich das richtige Wort, wenn ich nur Manx sage?
You are using the right word. There are lots of different ways. So people will just call it Manx, the Manx language, because it exists.
Sie verwenden das richtige Wort. Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten. Die Leute nennen es einfach Manx, die Manx-Sprache, weil es sie gibt.
But some people will call it Manx Gaelic and show its link with the other Gaelic languages. And then in Manx, we call it "gilg", "erilg", or "gilk".
Manche Leute nennen es jedoch Manx-Gälisch und weisen auf die Verbindung zu den anderen gälischen Sprachen hin. Auf Manx nennen wir es dann „gilg“, „erilg“ oder „gilk“.
So, it, depending in the part of the island, you have different pronunciations.
Je nachdem, in welchem Teil der Insel man den Namen hört, gibt es eine andere Aussprache.
So that's the Goidelic branch. But then you have the Brythonic languages. These are Welsh, Cornish, and Breton, which is actually spoken in France.
Das ist also der goidelische Zweig. Dann gibt es aber noch die brythonischen Sprachen. Das sind Walisisch, Kornisch und Bretonisch, das eigentlich in Frankreich gesprochen wird.
These languages are Celtic, but they're not Gaelic.
Diese Sprachen sind keltisch, aber nicht Gälisch.
They share an ancestral language that was forced into pockets along the west of Britain as the Anglo-Saxons drove the Celtic Britons to the fringes of the island.
Sie teilen eine alte Sprache, die in kleine Enklaven im Westen Britanniens verdrängt wurde, als die Angelsachsen die keltischen Briten an den Rand der Insel verdrängten.
Of the three, Cornish and Breton are the most similar to one another.
Von diesen dreien sind sich Kornisch und Bretonisch am ähnlichsten.
So, they think that when, when we split in the sixth century, the Welsh get Wales, what becomes the Cornish get Cornwall, but also the Bretons, and then they then go across the sea to Britain.
Sie glauben also, dass bei der Teilung im sechsten Jahrhundert die Waliser Wales bekamen, die späteren Bewohner von Cornwall Cornwall bekamen, aber auch die Bretonen, und dass diese dann über das Meer nach Großbritannien gelangten.
I see. So they separated from the Cornish later than the Cornish separated from the Welsh.
Ich verstehe. Sie haben sich also später vom Kornischen getrennt als das Kornische sich von dem Walisischen trennte.
So how different are these languages from one another? For example, can a Welsh speaker understand Cornish?
Worin unterscheiden sich diese Sprachen voneinander? Kann zum Beispiel ein Walisisch-Sprecher Kornisch verstehen?
Cornish, yeah, because it's the same branch as Welsh, but Manx, Gaelic, the other branch.
Kornisch, ja, weil es derselbe Zweig wie Walisisch ist, aber Manx, Gälisch, der andere Zweig.
I mean, I could figure it out written. I could see patterns, you know, but I wouldn't be able to understand it.
Ich meine, ich könnte es schriftlich herausfinden. Ich könnte Muster erkennen, wissen Sie, aber ich wäre nicht in der Lage, es zu verstehen.
Can you understand Manx or Scottish Gaelic?
Verstehen Sie Manx oder Schottisch-Gälisch?
When you sent me those videos of the people speaking Manx and then the Scottish Gaelic speaker.
Als Sie mir die Videos von den Leuten schickten, die Manx sprechen, und dann von dem Schottisch-Gälisch-Sprecher.
With the Manx video, "Hello little people, Learn Manx!" I really noticed that the words were almost identical to the Irish words.
Beim Manx-Video „Hallo, kleine Leute, lernt Manx!“ fiel mir auf, dass die Wörter fast identisch mit den irischen Wörtern waren.
They were obviously focused on simple vocab, but it was the exact same.
Sie konzentrierten sich offensichtlich auf einfaches Vokabular, aber es war genau dasselbe.
And even the phrase they, they were using for I would like, I can't remember the exact Manx one. "By vie lhiam" In Irish it's ba mhaith liom.
Und sogar die Formulierung, die sie für „ich hätte gern“, ich kann mich nicht an die genaue manxische Formulierung erinnern, „By vie lhiam“. Auf Irisch heißt es „ba mhaith liom“.
I would like a banana.
Ich hätte gerne eine Banane.
In Scottish Gaelic video, she was obviously a very fluent native-level speaker. I think she said she grew up speaking the language, so she spoke quickly and with quite a strong accent.
Im Schottisch-Gälisch-Video sprach sie offensichtlich sehr fließend auf muttersprachlichem Niveau. Ich glaube, sie sagte, sie sei mit der Sprache aufgewachsen, also sprach sie schnell und mit ziemlich starkem Akzent.
And that wasn't as easy to sort of follow. It wasn't that I was just listening to it the way I would to a native Irish speaker, certainly a native English speaker.
Und das war nicht so einfach zu verstehen. Es war nicht so in der Art, als ob ich einfach einem einheimischen irischen Sprecher zuhören würde, und schon gar nicht einem englischen Muttersprachler.
But I was still able to follow a lot of the words, a lot of the grammar. And I think a really native, strong Irish speaker, because I'm not a native speaker, would probably be able to, you know, follow it very, very closely.
Aber ich konnte trotzdem vielen Wörtern und der Grammatik folgen. Und ich denke, ein wirklich guter irischer Muttersprachler (ich bin nämlich kein Muttersprachler) könnte dem wahrscheinlich sehr, sehr genau folgen.

Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du diesen Text zusätzlich mit wörtlichen Übersetzungen, Synchronisation zum Video und vielen Trainingsmöglichkeiten

Vorschau auf Linguola

Hilf mit, dieses Angebot zu erweitern

Dieses kostenlose Lernangebot ist Teil des gemeinnützigen Projekts Sprache schafft Zukunft. Unser Ziel ist es, Menschen unabhängig von ihrer Herkunft den Zugang zu Sprache zu erleichtern.

Am einfachsten kannst du das Projekt unterstützen, wenn du dich zum Sprachen lernen registrierst. Damit erhältst du Zugang zu allen verfügbaren Sprachkombinationen und hilfst gleichzeitig, das Projekt weiter auszubauen.

Du entscheidest selbst, mit welchem monatlichen Betrag du unterstützt – 10 €, 20 € oder einen höheren Betrag nach Wahl. Eine Abmeldung ist jederzeit möglich. Ja, ich möchte selbst meine Sprachkenntnisse verbessern..

Du möchtest nicht selbst lernen, aber trotzdem helfen? Hier kannst du einfach so spenden.