Language in Life - B2 - Rosa Parks - A Quiet Act That Changed History
Sprache im Leben - B2 - Rosa Parks - Eine stille Tat, die die Geschichte veränderte
Auf dieser Seite hier kannst du direkt Englisch lernen – mit Audio und Übersetzungen.
Auf der Reif-Sprachlernplattform
findest du darüber hinaus viele weitere Videos und viele Module für gezieltes Sprachtraining.
Starte das Audio und lies den Text mit
Die deutsche Übersetzung hilft dir, den englischen Text zu verstehen.
Rosa Parks is remembered as a symbol of courage and resistance. She was born in 1913 in Tuskegee, Alabama – right in the heart of the deeply segregated American South.
Rosa Parks wird als Symbol für Mut und Widerstand in Erinnerung behalten. Sie wurde 1913 in Tuskegee, Alabama, geboren – mitten im tief gespaltenen amerikanischen Süden.
Back then, African Americans were treated unfairly in almost every part of daily life. Public spaces were strictly divided by race – buses, schools, restaurants, even drinking fountains.
Damals wurden Afroamerikaner in fast jedem Bereich des täglichen Lebens unfair behandelt. Öffentliche Räume waren streng nach Rassen getrennt – Busse, Schulen, Restaurants, sogar Trinkbrunnen.
In Montgomery, Alabama, the city buses had a strict segregation system. The front rows were for white passengers. The back rows were for Black passengers.
In Montgomery, Alabama, hatten die Stadtbusse ein striktes Segregationssystem. Die vorderen Reihen waren für weiße Passagiere reserviert. Die hinteren Reihen waren für schwarze Passagiere bestimmt.
And the middle section? Black passengers could sit there - but only until a white passenger needed a seat. Then they were expected to give up their place and move to the back.
Und der mittlere Abschnitt? Schwarze Passagiere durften dort sitzen – aber nur, bis ein weißer Passagier einen Sitzplatz benötigte. Dann wurde von ihnen erwartet, dass sie ihren Platz aufgeben und nach hinten gehen.
On December 1, 1955, Rosa Parks boarded a city bus after a long day at work. She sat in the first row of the “colored section”.
Am 1. Dezember 1955 stieg Rosa Parks nach einem langen Arbeitstag in einen Stadtbus ein. Sie setzte sich in die erste Reihe des „farbigen Abschnitts“.
When more white passengers got on and the front seats filled up, the bus driver told Rosa and three other Black passengers to give up their seats.
Als mehr weiße Passagiere einstiegen und die vorderen Sitze voll wurden, forderte der Busfahrer Rosa und drei weitere schwarze Passagiere auf, ihre Sitze aufzugeben.
The others stood up. But Rosa Parks quietly refused. She simply said, “No.”
Die anderen standen auf. Aber Rosa Parks weigerte sich leise. Sie sagte einfach: „Nein.“
That "no" wasn't part of a big plan. She hadn't prepared it in advance. But it became one of the defining moments of the Civil Rights Movement.
Dieses „Nein“ war kein Teil eines großen Plans. Sie hatte es nicht im Voraus vorbereitet. Aber es wurde zu einem der prägenden Momente der Bürgerrechtsbewegung.
She was arrested and fined. And suddenly, her name—and her story—were in newspapers all across the country.
Sie wurde verhaftet und mit einer Geldstrafe belegt. Und plötzlich waren ihr Name und ihre Geschichte in Zeitungen im ganzen Land zu finden.
In response, the Black community in Montgomery organized a bus boycott. People stopped using the buses. They walked to work or shared rides.
Als Reaktion darauf organisierte die schwarze Gemeinschaft in Montgomery einen Busboykott. Die Menschen hörten auf, die Busse zu benutzen. Sie gingen zu Fuß zur Arbeit oder bildeten Fahrgemeinschaften.
The boycott lasted over a year. A young pastor named Martin Luther King Jr. helped lead it. Day after day, the buses ran almost empty.
Der Boykott dauerte über ein Jahr. Ein junger Pastor namens Martin Luther King Jr. half, ihn zu führen. Tag für Tag fuhren die Busse fast leer.
Then, in 1956, the Supreme Court ruled that segregation on public buses was illegal. A major step toward equality had been taken.
Dann entschied der Oberste Gerichtshof im Jahr 1956, dass die Rassentrennung in öffentlichen Bussen illegal sei. Ein bedeutender Schritt in Richtung Gleichberechtigung war getan worden.
And it all started with one woman—quietly refusing to give up her seat.
Und alles begann mit einer Frau — die leise sich weigerte, ihren Platz aufzugeben.
Rosa Parks continued to stand up for civil rights for the rest of her life. She gave speeches, supported young activists, and kept working for justice.
Rosa Parks setzte sich ihr ganzes Leben lang weiterhin für Bürgerrechte ein. Sie hielt Reden, unterstützte junge Aktivisten und arbeitete unermüdlich für Gerechtigkeit.
She passed away in 2005. But her story is still told and remembered around the world – a story of quiet bravery that changed history.
Sie verstarb im Jahr 2005. Doch ihre Geschichte wird immer noch auf der ganzen Welt erzählt und erinnert – eine Geschichte von stiller Tapferkeit, die die Geschichte veränderte.
Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du diesen Text zusätzlich mit wörtlichen Übersetzungen, Synchronisation
zum Video und vielen Trainingsmöglichkeiten
Hilf mit, dieses Angebot zu erweitern
Dieses kostenlose Lernangebot ist Teil des gemeinnützigen Projekts Sprache schafft Zukunft.
Unser Ziel ist es, Menschen unabhängig von ihrer Herkunft den Zugang zu Sprache zu erleichtern.
Am einfachsten kannst du das Projekt unterstützen, wenn du dich zum Sprachen lernen registrierst.
Damit erhältst du Zugang zu allen verfügbaren Sprachkombinationen und hilfst gleichzeitig, das
Projekt
weiter auszubauen.